很多翻譯人員在做專利翻譯的時候經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤,甚至可以說是低級錯誤,那么對于出現(xiàn)這些錯誤是否真的是自己能力的原因呢?還是自己應(yīng)該會犯這些錯誤呢?其實不是這樣的,朗頓翻譯給大家總結(jié)一下專利翻譯當(dāng)中我們需要注意的事項。出現(xiàn)錯誤更多是我們?nèi)粘T趯@g的時候沒有掌握其中的技巧和注意事項,不能很好的避免一些錯誤的發(fā)生。掌握好專利翻譯注意事項,同時能夠靈活運用的才可以真正避免問題的發(fā)生,從而在專利翻譯這塊可以運用自如,超常發(fā)揮。
專利翻譯需要注意哪些事項
一、主題意思明確,不偏離主題
翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,依照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。
二、保證內(nèi)容的完整性,不遺漏
英文專利包括正反面,不要遺漏內(nèi)容;所有內(nèi)容都要翻譯,包括編號。
三、翻譯模式有固定,但不套路
文章的中心詞在第一次出現(xiàn)時要標記出來,以后都固定使用這個表達。
四、了解大概內(nèi)容,理解整體意思
摘要最好能看懂,因為它整個專利的縮影,明白它就差不多知道這個專利到底說了個啥玩意,想解決個什么問題,而且摘要中的生詞最好搞懂,因為下文會經(jīng)常出現(xiàn)。
五、理順翻譯思路,提高翻譯效率
翻譯的時候,可以一邊翻譯一邊整理思路,這樣效率高些。
六、扎實基礎(chǔ),絕不犯低級錯誤
英文專利中長句從句超多,所以如何斷句很關(guān)鍵,首先要分清主謂賓吧,再注意各種從句及其修飾的范圍,靈活運用把字句和被字句能幫不少忙,至少能讓翻譯過來的中國話聽著順溜點。盡量多掌握本專業(yè)的專業(yè)詞匯。